Брат Монте Мелконяна, имя которого включено в список самых жестоких террористов мира, писатель Маркар Мелконян, проживающий в США, за семь лет написал книгу "Путь моего брата". Книга была впервые напечатана в 2005 году и переиздана в 2007 году. Книги, переведенные на французский, русский и армянский языки, в Армении не принимаются. После выхода книги в свет в Армении и армянской диаспоре отрицали, что эта книга написана братом террориста, и даже называли ее продуктом азербайджанской пропаганды.
Причина этого в том, что Маркар Мелконян раскрыл ужасные преступления других армянских бандитов и преступников, чтобы «оправдать» своего брата. Например, Манвел Егизарян, командир террористической группировки «Арабо», участвовавшей в Ходжалинской резне, заявил, что очень зол на то, что Маркар Мелконян написал такую книгу, заявив, что он, как армянин, не должен писать такую информацию. ( источник ).
В последние дни многие источники сообщили, что в переводе англоязычной книги «Путь моего брата» («Аво: Жизнь и смерть Монте Мелконяна» на армянском языке) были внесены серьезные искажения, изменены многие факты, а некоторые части вообще удалены.
Армянская редакция Faktyoxla Lab. исследовал этот факт.
Автобиографическая книга Маркара Мелконяна о его брате-террористе была впервые представлена 27 февраля 2005 года в центре «Айашен» в Лондоне. В день презентации газета «Голос Нор Сараунтун» взяла у автора интервью о книге. В интервью Маркар Мелконян рассказал о жизни своего брата, идее написания книги, времени, затраченном на ее подготовку, и уточнил многие фрагменты, упомянутые в книге.
Он рассказал, что на написание книги потратил 7 лет и 3 месяца, в течение которых посетил все регионы, где Монте Мелконян участвовал в кровопролитной войне в Карабахе, и провел обстоятельную беседу со его соратниками. По его словам, в написании книги ему помогла Сета Мелконян, подруга террориста, которая всегда была рядом с Монте и чья острая память сыграла неоценимую роль в запоминании многих фактов, в подтверждении или опровержении событий.
Мы упоминаем эти моменты, чтобы еще раз показать, что утверждения армянских СМИ и социальных сетей о том, что книга была изменена и даже написана под диктовку Азербайджана, необоснованны и сфабрикованы.
Книга, как уже упоминалось, переведена на французский, русский и армянский языки.
Материал с этой страницы, где распространяется французская версия книги, удален по неизвестным нам причинам.
Английская версия удалена с этого ресурса .
Теперь перейдем к пунктам, которые были изменены в армянской версии. Таким образом, у нас есть электронная версия книги на 2-х языках (английском и армянском ). Сравнение фактов, которые мы приводим, можно изучить на этих ресурсах.
В результате исследования мы выяснили, что больше всего изменений в армянской версии было внесено в 15-ю главу, то есть в раздел «Проблемы, связанные с дисциплиной» (или «Дисциплинарные проблемы»). Следует заранее отметить, что выражения на английском языке не тронуты, а представлены так, как написано в оригинале:
Представояем скриншоты с русского варианта книги. Выделенное желтым - то, что есть в оригинале. Выделенное синим цветом - отрывки, которые не были переведены на армянский язык.
Факт 1.
Факт 2.
Факт 3.
Факт 4.
Факт 5.
А теперь скриншот на английском:
Факт 6.
В книге на английском языке | В книге, переведенной на армянский язык |
Теперь односельчане попросили передать им четырех пленных азербайджанцев для «матакса» - кровавого жертвоприношения. Ведь написано: око за око, зуб за зуб. Монте посмотрел на него, и они ушли с пустыми руками. В Гарадаглы были убиты более пятидесяти азербайджанских пленных. Но не резня нанесла ущерб репутации Монте среди народа Нагорного Карабаха. Напротив, месть распространилась глубоко в горы, и самые громкие голоса с обеих сторон требовали крови за кровь. Скорее всего, тот факт, что резня в Гарадаглы произошла вопреки его приказу, нанес ущерб репутации Монте. "Лысый Сергей", доставленный в больницу с огнестрельным ранением в спину, меньше всего беспокоился о пострадавших азербайджанцах. Его возмутило то, что Монте помешал "Арабо" и Манвелу украсть часть боеприпасов, захваченных "патриотическим" отрядом». |
Этот абзац полностью удален: в Гарадаглы убито более пятидесяти азербайджанских пленных. Но не резня нанесла ущерб репутации Монте среди народа Нагорного Карабаха. Напротив, месть распространилась глубоко в горы, и самые громкие голоса с обеих сторон требовали крови за кровь. В предложении опущено слово «Манвел». «Его возмутило то, что Монте «Арабо» помешал Манвелу украсть часть боеприпасов, захваченных «патриотическим отрядом». Речь идет о командире «Арабо» убийце Манвеле Егизаряне. |
Факт 7.
Факт 8
Факт 9
Судя по всему, переведенная на армянский язык книга Маркара Мелконяна «Путь моего брата» полностью искажена.Издатели не хотели, чтобы армянские читатели узнали правду о преступлениях своих соотечественников, совершивших акты геноцида в Ходжалы и Гарадаглы.